留学生活

「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者

而state,大多数人不会把它和「国家」联系起来,受到美国50州的影响,首先想到的是「州」的概念。事实上,state更具有代表性的意思还是「国家」,作为「州」只是特例。国家全名里包含state的有 以色列(State of Israel),科威特(State of Kuwait),巴布新几内亚(Independent State of Papua New Guinea),卡特尔(State of Qatar),还有伊斯兰国(Islamic State)。

只有在你想要较真的时候,才会有些许区别,侧重点不一样,记住,只是侧重点不一样,主体意思还是「国家」。

nation侧重的是一个国家的「人民」,指的是拥有共同文化、语言、传统的群体,更侧重人的概念,和society类似,是一个「想象的共同体」,色彩较淡,当我们说「好消息传遍全国」,是The great news spread across the nation(对比前文across the country)。

我们说的五十六个「民族」概念,按照我国的习惯是翻译成people,其实西方没有中文里「民族」概念,只有「族群」「族裔」概念,这个概念比我们的「民族」大,属于身份认同,对应的也是nation这个词,比如中华民族就是 Chinese nation,与此类似的还有法兰西民族,德意志民族等等。国际中有一个概念叫nation state,就是单一民族国家,如中国、日本、韩国、爱尔兰、法国、德国、匈牙利、沙特阿拉伯。而mutil-national state就是多民族国家。

nationality我们一般认为表示国籍,但是这个词其实也是很模糊的,既可以表示法律上的国籍,也可以表示族裔属性的身份,也就是出生地,因为nation这个词有「族裔」的意思,比如入籍美国的中国人,他的nationality到底是美国还是中国,傻傻分不清楚。所以填写法律资料的时候,一般都会用citizenship这个更准确的词表示「国籍」。

所以这又牵扯到national和 citizen的区别,两个词都可以表示某个国家的人,但是侧重点也不一样。national的、法律色彩较弱,更侧重文化、身份认同,而citizen侧重就是法律、上的概念。比如美属萨摩亚、关岛的居民,都是American national,持有美国护照,但不是American citizen,因为没有投票选举权。

最后说state,这个词侧重政府的概念,凡是和政府有关的国家概念,都用state,色彩很浓。

statesman,有人说是politician的褒义词,翻译成家,其实远远不够,statesman是国之重臣,一定要俾斯麦、富兰克林、曾国藩、李鸿章这种才配得上这个词,翻译成「伟人」才是最恰当的。

美国的州为什么要叫state呢?因为建国初期,北美的十三个殖民地刚推翻英王的统治,并不想再建立一个中央政府,所以各殖民地各自为政,实际上是十三个国家,所以叫United States。直到今日,各州除了没有外交、国防权外,行政、司法、立法都是不受联邦政府干预的。

联合国叫United Nations,按定义来说,作为一个由主权国家组成的政府间国际组织,有极强的色彩,应该叫United States更合适,但无奈美国已经叫了这个名,所以只能换一个词叫United Nations了。

不管country和nation到底是什么意思,我国都不承认和香港是country或者nation,就更别提有色彩的state了。但不走心的外媒会用country或者nation,走心一点的就回避这个概念,用political entity代替。

在中文体系里,country,nation,state的概念不做区分,有时候国家=政府,会产生某些混乱,校长说「为效忠,不辜负校长栽培」,表面上听起来是为中国人民和国土效忠,实际是为派效忠,只为满足校长一己之私。